2011/05/20

Olasz dalok - Albano Carrisi: Che Sará

Olasz dalszöveg - Che Sará

Egyik lelkes tanulóm, Alessandro Grande gyakorlásképpen lefordította Albano Carrisi egyik dalának szövegét. Engedelmével megosztom Veletek! A videó alatt van a dalszöveg, versszakonként fordítva.

(Ha még nem láttad, itt egy másik olasz dal szövege magyar fordítással: http://bit.ly/dalszoveg)


Sajnos Albano verziót nem találtam a Youtube-on, íme a dal Gianni Morandi előadásában:

Albano Carrisi: Che sará


Paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato
la noia l'abbandono il niente son la tua malattia,
paese mio ti lascio e vado via.
Szülőföldem ami a dombon állsz
Nyugodt, mint egy alvó öreg
Az unalom, az elhanyagoltság, a semmittevés a te betegséged
Elhagylak téged hazám és elmegyek


Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
so far tutto, o forse niente, da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
Mi lesz az életemből, ki tudja?
Mindent meg tudok tenni, vagy talán semmit, holnap kiderül
És lesz, lesz, ami lesz.

Amore mio ti bacio sulla bocca
che fu la fonte del mio primo amore,
ti do l'appuntamento,
come e quando non lo so,
ma so soltanto che ritornerò.
Szerelmem, csókolom szádat
Amely hajdani forrása volt az első szerelmemnek,
Randevút adok neked,
Hogy és mikor nem tudom,
De csak azt tudom, hogy visszatérek.


Che sarà, che sarà, che sarà
che sarà della mia vita, chi lo sa
con me porto la chitarra
e se la notte piangerò
una nenia di paese suonerò.
Mi lesz, mi lesz, mi lesz
Mi lesz az életemmel, ki tudja,
Magammal viszem a gitárt
És ha az éjszaka sírni fogok
Szülőföldem gyászdalát fogom játszani.


Gli amici miei son quasi tutti via,
e gli altri partiranno dopo me,
peccato perché stavo bene
in loro compagnia
ma tutto passa tutto se ne va.
Majdnem minden barátom elment
A többiek utánam fognak útnak indulni
Kár, mert jól éreztem magam a társaságukban
De minden elmúlik, minden elmegy.

2011/05/09

Nyerj olasz tanfolyamot Rómában!

Minden álmod, hogy eljuss Rómába? Esetleg, hogy ott tanulhasd az olaszt? Sok nyelviskola kínál ilyen tanfolyamokat, nem kis összegért. Egy római nyelviskola, a Scud'It 1999 óta minden évben pályázatot hirdet L'immagine dell'Italia nel mondo címmel.

A fődíj egy 4 hetes intenzív olasz tanfolyam! Érdemes pályázni, és egyszerű is: ki kell tölteni az online űrlapot, és néhány mondatot kell írni Olaszországról, olaszul.


Ha szeretnél pályázni, ne gondolkozz sokat, mert május 15. a határidő!
Nyerni nem lehetetlen, nekem tavaly sikerült. :)


Erre a linkre kattints: http://bit.ly/lLBgMy >>> - ezen az oldalon a korábbi évek nyertesei olvashatóak.
A "clicca qui per bando di concorso" feliratra klikkelve találod a leírást, majd innen a
"PER PARTECIPARE AL CONCORSO CLICCA QUI" felirat vezet a pályázati űrlaphoz.

Sikeres pályázást kívánok!


2011/05/03

Olasz dalok – Andrea Bocelli: L’abitudine

Sok e-mailt kapok, amelyekben azt írjátok, hogy jó lenne az olasz dalok magyar fordítását is látni. Most lefordítottam egyik kedven dalomat Nektek! Előre leszögezem, hogy nem vagyok műfordító, és nem is török ilyen ambíciókra. :) Próbáltam minél jobban az eredeti szövegnek megfelelően fordítani, hogy jobban megértsed a kifejezéseket, mondatszerkezeteket. A videó alatt van a szöveg, minden sor alatt dőlt betűvel van a fordítás.


Andrea Bocelli sok hölggyel énekelt duettet eddigi karrierje során, ebben a dalban a fiatal Helena Hellwig a partnere. Németes neve a német apukának köszönhető, a mama olasz. Csupán tizennyolc éves volt, amikor Andrea Bocelli “rátalált”, és összeállt vele ennek a duettnek az erejéig. A lemezbemutató koncerttel, benne ezzel a dallal bejárta Olaszországot Bocellivel. Én csodálkoznék, ha nem szeretett volna bele, miután több százszor elénekelte vele ezt a gyönyörű olasz dalt! :)


Itt meg is hallgathatod ezt az olasz dalt:



Ezen a linken egy másik verzióban is megnézheted: http://www.youtube.com/watch?v=-aOxx9406OQ&feature=related


Andrea Bocelli e Helena Hellwig


L’Abitudine

A Megszokás


Tu, per quello che mi dai

Te, azért amit adsz nekem

Quell’emozione in più

Az az érzés-többlete


Ad ogni tua parola

Minden szavadnak



Tu, probabilmente, tu


Te, valószínűleg te


Sei stata fino a qui

Voltál ezidáig


Per troppo tempo sola,

Túl sokáig egyedül

Fino a convincerti, come me


Amíg meggyőzted magadat, mint én


Che si può stare da soli.

Hogy lehet egyedül lenni.




Perché, la solitudine


Miért van, hogy a magány


Che non sorride mai

Ami sosem mosolyog


Diventa l’abitudine

Megszokássá válik


E non la scelta che tu fai

És nem a te döntésed többé




Ma ora che son qui


De most, hogy itt vagyok


Il vento cambierà

A szél meg fog változni


E sembrerà più facile

És könnyebbnek fog tűnni

Il tempo che verrà


Az idő, ami jönni fog




La vita può soprenderti


Az élet meg tud lepni téged


In tutto quel che fa

Mindenben, amit tesz

E dove non lo immagini


És ott, ahol nem is képzeled


Incontri la felicità

Találkozol a boldogsággal



E sono qui con te


És itt vagyok veled


E non ti lascerò

És nem foglak elhagyni

Ti chiedo di fermarti qui


Kérlek, hogy állj meg itt


E stare insieme a te

És veled együtt lenni


E stare insieme a te

És veled együtt lenni




Sì, adesso ci sei tu


Igen, most itt vagy te


Nei sogni e nelle idee

Az álmokban és a gondolatokban


Nell’immaginazione…

A képzeletben…

Tu, che sei vicino a me,


Te, aki közel vagy hozzám


Così vicino a me

Ilyen közel hozzám

Che sei parte di me


Aki a részem vagy

Così dentro di te


Ilyen mélyen benned

Come una sensazione


Mint egy érzelem

Sei le parole e la musica


A szavak vagy és a zene

Per una nuova canzone…


Egy új dalhoz…



Perché la solitudine


Mert a magány

Non si riprenderà


Nem fog újraéledni

La voglia di sorridere


A mosolyhoz való kedv

Ora no…


Most nem…

E la felicità


És a boldogság

Se ci sei…


Ha itt vagy…

Per quello che tu sai


Azért, amit te tudsz

e lo sai…


És te tudod…

Per quello che mi dai


Azért, amit adsz nekem

anche tu…


Te is…

Per un amore semplice


Egy egyszerű szerelemért

Ma grande più che mai


De ami nagyobb, mint valaha



E non è un’abitudine


És nem egy szokás

Il bene che mi fai


A jó, amit teszel velem

Anche tu


Te is

E l’allegria di viverti


És az öröm, hogy megéllek téged

Finchè vuoi…


Amíg csak akarod…

Di averti accanto più che mai!


Hogy mellettem vagy, jobban, mint valaha



E adesso siamo noi


És most mi vagyunk

Io e te


Én és Te

Ci siamo solo noi


Csak mi vagyunk

Solo noi


Csak mi



Sicuri di non perderci


Biztosak, hogy nem veszítjük el egymást

Di non lasciarci mai…


Hogy nem hagyjuk el egymást soha

Un’altra solitudine


Egy újabb magány

Non ci riprenderà


Nem lesz úrrá rajtunk

E tu non te ne andrai…


És te nem fogsz elmenni…

Mai


Soha


Tetszett? Szeretnél még több olasz dalt magyar fordítással? Add meg az e-mail címedet, és 3 dalt küldök a következő hetekben!



Írd meg a hozzászólások között, hogy melyik olasz dal fordítását látnád szívesen legközelebb!